Blog

Traducción de segmentos con el módulo 'Localization Client'

Traducción sencilla en pantalla

Otra forma de traducir la interfaz de usuario es con 'localization client' (l10n_client). Este módulo le agrega a todas tus páginas una simple interfaz de usuario que te permite encontrar e ingresar de manera sencilla aquellos textos que necesiten ser traducidos.

A continuación presentamos un demo explicativo que muestra el funcionamiento de este módulo.

Este video abarca los siguientes temas:

Cómo simplificar la localización de temas para Drupal

Comenzamos a incluir la localización de temas al módulo ICanLocalize lo cual permitirá localizar temas de Drupal con sólo tres clics.

Drupal cuenta con un procedimiento de traducción de segmentos muy bien desarrollado (incluye segmentos de temas), pero la localización de temas no es un proceso que esté muy definido.

Nos gustaría que la localización de temas funcione de la siguiente manera:

La idea es crear un proceso totalmente automatizado para localizar temas. Los pasos serían los siguientes:

  1. Cargar los archivos con los temas (archivos individuales o un archivo ZIP) en Drupal.
  2. Drupal escanea y extrae todos los textos que deban ser traducidos. Luego los agrega a los segmentos y los asocia con el tema.
  3. De este modo podrás traducir los segmentos de modo manual utilizando el mecanismo de traducción por segmentos o podrás enviarlos para su traducción a ICanLocalize con un solo clic.

¿Qué opinas sobre este proceso? Actualmente, ¿de qué modo manejas la localización de temas?

Un servicio de traducción tiene un sitio que no funciona

En caso de que te lo estés preguntando, nos referimos a nuestro propio sitio Web - Drupal Translation. Como lo utilizamos de ejemplo para quienes estén interesados en ver nuestro trabajo, para nosotros es totalmente embarazoso cuando nuestro sitio deja de funcionar.

Hoy terminé de agregar una página, la envié para que sea traducida y... ¡Sorpresa! No había elementos en el menú. Las páginas traducidas están allí, pero es imposible tener acceso a las mismas. Realmente increíble.

Entonces, ¿Cómo lo soluciono? Hago lo que haría cualquier administrador inteligente y llamo al creador del módulo. Como su huso horario es opuesto al mío, su mañana se acortó.

Yo: "Oye Bruce, la traducción del menú no funciona otra vez. Pensé que ese tema ya lo habíamos solucionado hace bastante. ¿Que pasa?

Bruce: "Déjame echarle un vistazo, debería funcionar bien".

Dos minutos más tarde. Bruce: "¿Ejecutaste la opción de control de la traducción para verificar si estás incluyendo los elementos del menú en la traducción?"

Yo: "Uy"

Programa de ingresos compartidos para sitios multilingües en Drupal

¿Tus clientes te piden que les construyas sitios multilingües?

Ya es bastante complicado tener que manejar contenidos en un idioma como para que quieras tener la preocupación de hacerlo en varios idiomas.

Puedes ofrecer sitios multilingües Y ADEMÁS obtener una mayor ganancia

Obtén una mayor gananciaLos diseñadores de sitios en Drupal pueden ofrecerle a sus clientes sitios multilingües, sin perder tiempo en crearlos y obteniendo una mayor ganancia.

No es una trampa - es tecnología. Dejas que las computadoras hagan todo el trabajo técnico. Para ello fueron diseñadas en primer lugar.

ICanLocalize Translator es un módulo de Drupal que maneja sitios mulitlingües. Permite crear y mantener todos los contenidos en un idioma mientras que los demás idiomas se originan automáticamente.

Este módulo envía los trabajos de traducción y construye los contenidos traducidos en Drupal - de modo totalmente automático. Los contenidos traducidos se finalizarán y quedarán listos para ser publicados.

Entonces, ¿Cómo hago dinero con este sistema?

Aquí es donde entran en juego las grandes cifras. ICanLocalize realiza una gran cantidad de traducciones. Contratamos traductores profesionales que realizan todo el trabajo regularmente. Son traductores capacitados y muy eficientes en su trabajo.

Más idiomas equivale a más visitantes

Hemos estado ejecutando Google Analytics aquí en Drupal-translation.com ya desde hace algún tiempo y obtuvimos algunas estadísticas interesantes que nos gustaría compartir.

(Muchos) Más visitantes de diferentes países al contar con sitios traducidos

Superposición de mapas para Drupal-translation.comDrupal-translation.com es traducido al alemán y al español. Este mapa muestra de qué países provienen nuestros visitantes.

¿Puedes ver las dos zonas sombreadas en Europa? Una de ellas es España y la otra es Alemania.

En América del Sur, la extensa zona sombreada es Argentina (con aproximadamente 40 millones de habitantes). Actualmente, obtenemos cinco veces más visitantes de Argentina que de Brasil (con una población aproximada de 160 millones)

Es verdad que la mayoría de los creadores de sitios Web hablan inglés. Le preguntamos a los creadores de sitios en Drupal en Argentina (país donde vivo) qué idioma prefieren usar en la interfaz de administración de Drupal. La respuesta es inglés, pero la mayoría de las respuestas son en español. Aunque prefieran usar el idioma inglés en la interfaz de administración, siguen prefiriendo efectuar búsquedas en la Web y leer páginas en su propio idioma.

Traducción de los formularios de contacto en Drupal

Drupal 6 y su módulo i18n no permiten la traducción de los formularios de contacto. En esta publicación, explicaremos cómo superamos esta limitación y cómo ICanLocalize Translator logra proporcionar formularios de contacto multilingües en Drupal.

Lo que funciona:

  • Traducir etiquetas de formularios, lo cual se puede lograr a través de la interfaz de traducción de Drupal 6

Lo que no funciona:

  • Traducir el mensaje de bienvenida, en la parte superior del formulario de contacto, que por defecto dice: "Puedes enviar tu mensaje usando el formulario de contacto de abajo."
  • Traducir las categorías visualizadas en la categoría listbox
  • Traducir el mensaje de confirmación, el que se envía después de que el usuario mandó el formulario.

Traducción de los contenidos en los bloques, ¿por idioma o por segmentos?

Al construir ICanLocalize Translator aprendimos un par de cosas sobre la traducción de bloques en Drupal.

Si tu sitio multilingüe en Drupal contiene bloques, puedes adoptar cualquiera de estos dos métodos:

  1. Bloques individuales para cada idioma.
  2. Un bloque para todos los idiomas, traducido utilizando la opción de localización por segmentos.

 

Método 1: Bloques individuales para cada idioma

Los nodos de Drupal se crean por idioma. Cada nodo incluye contenidos en un único idioma, el módulo i18n une estos nodos de acuerdo a grupos de traducción, es decir, grupos con un mismo contenido en diferentes idiomas.

Sería lógico seguir el mismo método en lo que respecta a los bloques. Lo que harías sería crear bloques múltiples, le asignarías a cada uno de ellos un idioma y lo activarías para los nodos que estén en ese mismo idioma.

El inconveniente de este método es que los bloques se duplican y Drupal no cuenta con un mecanismo que sincronice la traducción de bloques. A diferencia de los nodos, para los cuales el módulo i18n proporciona una agrupación por idiomas y hace que sincronizar contenidos sea una tarea fácil, la traducción de bloques es un proceso manual.

Si creas una versión del mismo bloque para cada idioma, deberás manejar cada versión tu mismo sin ayuda del módulo i18n.

Ventajas:

  1. Cada bloque en cada idioma es independiente, por lo tanto tienes el control absoluto sobre cómo usar el bloque.

Desventajas:

  1. La cantidad de bloques a manejar es mayor. Si tienes 7 bloques originales y 5 idiomas, terminarás teniendo un total de 35 bloques para manejar.

 

Método 2: Un bloque para todos los idiomas, traducido utilizando la opción de localización por segmentos

Crearás una única versión de cada bloque, la cual se visualizará en todos los idiomas. Los contenidos del bloque se traducirán utilizando el mecanismo de traducción por segmentos de Drupal.

¿Deseas acceder a mercados internacionales? Entonces, habla su propio idioma

Si la mayoría de los israelís hablan un inglés fluido (aunque condimentado con una mala gramática), ¿por qué Microsoft paga tanto dinero por el servicio de localización al hebreo y soporte local?

Microsoft IIS (Servicios de información de Internet) es un estándar de facto para los sitios Web en Israel. Es caro y complejo, pero aun así es elegido como plataforma de desarrollo por la mayoría de las empresas de diseño Web. Además, hay otra muy buena razón: Microsoft proporciona un soporte local para IIS en idioma hebreo.

Elegir una adecuada estrategia de visualización de idiomas para los sitios en Drupal

Drupal ofrece diversas opciones para administrar contenidos multilingües. Los cambios efectuados pueden parecer superficiales, sin embargo, son fundamentales y tienen repercusiones tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda.

La pantalla de configuración de idiomas permite seleccionar el idioma de presentación de Drupal (el idioma en el cual los visitantes verán los contenidos). Ésto es relevante, por supuesto, únicamente si tu sitio cuenta con contenidos multilingües.

Las opciones para la configuración de idiomas son las siguientes:

  • Un único idioma
  • Prefijo de idiomas en la ruta de acceso
  • Un dominio diferente para cada idioma

No existen elecciones correctas o incorrectas. La elección de idiomas para tu sitio debe ser acorde a tus objetivos. Antes de realizar una elección, respondamos estas preguntas:

  1. ¿Tenemos un único contenido para países diferentes?
  2. ¿Debemos suministrar contenidos diferentes desde servidores diferentes?

Cómo los traductores utilizan ICanLocalize Translator, una mirada interna.

Los traductores pueden realizar traducciones para Drupal a través del sistema de traducción de ICanLocalize. Cuando utilizan este sistema, no traducen los contenidos de Drupal directamente en Drupal sino que más bien utilizan un editor especialmente diseñado para realizar trabajos de traducción.

Preparamos un resumen sobre cómo los traductores utilizan ICanLocalize Translator. Fundamentalmente, así es como funciona:

Syndicate content