How translators work in ICanLocalize Translator

ICanLocalize Translator provides an interface between Drupal sites and ICanLocalize translation system.

When contents are sent for translation, they get to our system. There, we process the HTML documents, separate the text from the formatting and assign to translators.

Each language pair for each website is assigned to a translator. The same translator will translate all documents, comments and support tickets (contact form entries) for that website.

Translators get notifications when there's new work

Translation dashboard

When new documents are created in Drupal, or existing pages update, translators are notified about it. The Translation dashboard in ICanLocalize Translator allows site admins to send new and updated documents to translation. Once sent, each translator gets a notification about the new work.

The document immediately appear in the translation program ready to be edited. The translator doesn't need to look for pending work or figure out what needs update.

New documents are translated from scratch. Updated text in existing documents is highlighted. The translator only needs to edit updated parts of the document.

Translating Drupal documents

Translation Assistant editor

The translator uses our system. HTML documents are edited in our WYSIWYG editor where the translator only edits the texts. The HTML formatting is kept the same as the original document. This includes any styling, embedded objects (pictures, movies, audio, etc.) and links.

Translators don't need to spend any time or effort dealing with HTML issues. The system automatically creates the completed HTML document to post back to Drupal. This includes the contents, menu item text, menu weight and taxonomy terms. It also auto-adjusts links to other pages so that translated pages link to each other and not the documents in the original language.

When translation is complete, translators review each page and then submit it. ICanLocalize Translator's configuration determines what to do with completed translations. They can be either published immediately or be held for review.

Easy communication between translators and site admins

Chat session

During the translation an open chat room helps translators and site admins to communicate freely. Translators often use this feature to ask for clarifications about the text they're working on. Once translations are complete, translators can always edit them and make further corrections.

It's also a great way for site admins to make special requests from translators. This is often used to determine which phrases should be used for search engine optimization (SEO) or to instruct translators to use specific terms.

QA process

In order to guarantee high quality of the translated documents, ICanLocalize Translator includes several built in QA measures:

  • Built in spell checking is a compulsory for any translated document. Translators must manually approve any exception from the spell check dictionary.
  • String length mismatch checks that translation of each sentence is close in length to the original text. This helps keep translated pages properly formatted.
  • Final review before delivery requires that translators go over every page they submit and confirm its correctness.

All these steps would be of little value if the translators themselves are unqualified. ICanLocalize only employs professional translators, each writing in their native languages. Translators are only assigned to projects in which they have adequate background.